At last, perhaps? I saw it on an ad. Google translate says 'finish with the feet dry' so maybe it is more like finish (the day) with dry feet?
mardi 25 mai 2010
lundi 24 mai 2010
Composter
Composter translated by Google Translate
Automatic translation (English):ticket punch?
Original text (French):
billet a composter
...avant l'accèss au train. So that'd be get ticket punched before you get on the train?
And you'd say it like
Automatic translation (English):ticket punch?
Original text (French):
billet a composter
...avant l'accèss au train. So that'd be get ticket punched before you get on the train?
And you'd say it like
vendredi 16 avril 2010
risquer de
This is a bit literal but something like 'risk of getting', see tu risques de te faire pincer trés fort
And for more see http://www.wordreference.com/fren/risqu%C3%A9
And for more see http://www.wordreference.com/fren/risqu%C3%A9
pincer
something like pinch?
I like the construction 'tu risques de te faire'. And notice 'sur la porte' , wonder whether this is about putting your hand on the door or whether on, in, over are conceptualised differently in French?
I like the construction 'tu risques de te faire'. And notice 'sur la porte' , wonder whether this is about putting your hand on the door or whether on, in, over are conceptualised differently in French?
Inscription à :
Articles (Atom)