lundi 12 avril 2010

allumez vos feux

Noticed this on road signs outside tunnels. Love it because it makes me think 'light your fires', though presumably French speakers don't think that ;-)
Better translated as 'turn your lights on', perhaps?
Pron of feux: http://www.forvo.com/word/feux#fr
No pron of Allumer on forvo but follow the song link at the end of this post for a nice use.
Allumez is also I guess an example of imperative as with other road signs e.g. 'serrez a gauche'
A little research into uses of allumer suggests many other interesting ways it can be used including some more like the fire lighting associations I have from English, e.g. allume moi, see http://www.youtube.com/watch?v=VFgbMjKobI4

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire